屈蕙纕 Qu Huixiang (bl. 1900)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
菩萨蛮•怀李楚娟如妹 |
Pu Sa Man: Ich vermisse Li Chujuan wie eine Schwester |
|
|
|
|
春风记执纤纤手。 |
Ich erinnere mich, wie ich im Frühlingswind deine zarte Hand hielt |
窗前共酌盈盈酒。 |
Und wie wir am Fenster zusammen klaren Wein tranken |
旧事怕思量, |
Mir bangt davor, an diese vergangenen Dinge zu denken |
愁情和梦长。 |
Traurige Gefühle dauern so lang wie Träume |
海棠花上月。 |
Der Mond über den Zierapfelblüten |
偏照人离别。 |
Musste ausgerechnet unseren Abschied bescheinen |
含思独徘徊。 |
In Gedanken versunken gehe ich allein auf und ab |
鞋痕遍绿苔。 |
Überall auf dem grünen Moos sind die Spuren meiner Schuhe |